|
Advice on Buying Spanish Translation Services
Strictly Spanish LLC,
Cincinnati, OH
In today’s world, there are hundreds
of thousands of freelance translators, translation agencies,
translation companies, communications companies that offer
translations, translation directories and translation software, all
of which make it very difficult for the persons who need something
translated to decide who and what to use, and be happy with their
decision. And once they make a decision, how do they know that the
translation is correct and true to the original? And how do they
know that it doesn’t have any typos or grammatical mistakes? They
don’t speak the language and they don’t know anyone proficient
enough who can evaluate the translation. So, where do they go from
there?
Hopefully, this article will be a
tool to help you understand the different aspects of translations
and assist you in making informed decisions. There is no black or
white, but many shades of gray. Maybe one of those shades of gray
will hit a chord within you and be of use for your future
translation purchases. Although this article will talk about
English-to-Spanish translations because that is what our company
specializes in, the basic concepts can be applied to any language
combination.
The best way to start is to talk
about some of the most common things we encounter.
Anyone with a basic knowledge of
the language can be a translator, right?
This is far from the truth. It is like saying that anyone who knows
English can write novels. Translating is an art, just like writing
is an art. Translators are completely bilingual linguists who
intimately know the English and the Spanish languages. They are also
skilled Spanish writers who have spent years in college learning all
the intricacies of the language. They are professionals and only
professionals should be handling your translations. Some of you
might say that there is someone in your company who took Spanish in
college, or someone who spent three months in Spain, or someone from
Mexico or Puerto Rico who speaks Spanish. Certainly those people can
translate, right? No, they can't–they are not linguists and more
than likely they are not writers. Then, they are certainly qualified
to evaluate the translations done by a professional company, right?
No, they are not–they are not linguists and they are not
professional translators. Plus, they will be biased to "the way they
say that in their country" or "the way that they learned it in
college” and they will end up ruining the job of the Spanish
professional translator and introducing errors that didn’t exist
before. A professional has to craft the Spanish translation so it
can be understood by a wide range of nationalities. The translation
must be void of idiomatic expressions, slang and regionalisms that
are only understood by a few.
One of the things I always ask our
clients is pretty revealing to them. How many qualified
people in your company look at and change an English document before
it is suited to be distributed or published? How many people make
sure the document is perfect? What are the qualifications of
those people? Shouldn’t your Spanish translation be handled the same
way? Certainly your foreign audience deserves the same respect as
your English audience. So just like you don’t compromise the quality
of your English document by having someone non qualified write it,
you shouldn't compromise the quality of the translated document.
Your image depends on it. I am sure you have heard of all the
blunders that have occurred, and that have affected the image of
those companies, because they didn't think that the translation
process needed to be just like their English process.
We don't need a translator, we
have this great software.
It all depends on the situation. For informal emails, they are
great, for all other important documents remember that no software
can replace the work of a translator, just like no software can
write a sales brochure or an employee manual or a hospital form. You
need humans to do that. What we at Strictly Spanish tell our clients
is simple: run the document by your software and then do a
translation of that document back into English. You will be very
surprised of what you get and it will be enough to make you realize
that there is no substitute for a human translation. Some people
have considered having a professional translator edit the document
that they ran through the software, but I don't know of any company
or translator who would edit a machine translation. We all know that
the time it would take to try to fix a machine translation will be
much longer than translating in the first place.
How bad is that error? Can we
live with it? Sometimes
when we evaluate a translation that a potential client showed us
that was done by a non-professional we point out errors, typos, etc.
We always hear the same thing: How bad is the error? Can we live
with it? An error is an error and if you will not allow errors in
your English documents, how can you even think that the error is not
bad enough in the translated document just because you can’t read
it? What constitutes a “good” error? I still have not found a “good”
error in all my years as editor and translator.
With those issues out of the way,
let's concentrate on two points that will assist you throughout your
process.
First, determine what the
document will be used for. Is it an informal email to communicate
back and forth with a potential client? Is it a sales brochure, an
employee manual, a website, etc.?
Like I said before, if it is an
informal email a simple machine translation will do. You and your
potential client will get the gist of what is being said and it will
help you communicate efficiently and fast. This is very economical
way to communicate because it doesn't cost you anything and you can
be translating back and forth as you communicate with your client.
Although emails also reflect on the image of your company, we
believe that most people understand that they are an informal way to
communicate and concessions are made because of time. We offer a
very good free little machine in our website:
http://www.strictlyspanish.com/translat.htm. Feel free to use
it.
If you intend to publish the
document, then you must definitely use the services of a translation
company because of all the reasons explained before. Respect your
client, your employees, and your image by having the Spanish
translation of your documents done by professionals.
Should you use a freelancer or a
translation company or even a teacher or a student at a local
university? Without a
doubt there are some excellent freelancers out there, and we
certainly are staffed with some of the best there are. And there are
some excellent teachers out there, too. Teaching a foreign language
requires a specific set of skills. These are seldom the same skills
needed to become a translator and to produce quality translations.
And if you are thinking about students, would you allow a medical
student to operate on you? Again, your image is your biggest
asset—don't place it in the hands of non professionals.
As far as using a freelancer, my
opinion is that just like you don't publish something without having
many sets of eyes looking at the document and expressing their
opinions, why leave your very important documents in the hands of
just one person, when you can have a professional company provide
you with Spanish translations that would have been checked by at
least three people? Your image and any possible legal liabilities
are worth the extra cost. In my 30 years in this business, I am yet
to have a translation done by one person that can be sent directly
to a client without any additional editing and proofreading. So, my
feeling is that when you publish the translation of one person, you
are publishing the mistakes of that person and no one has checked
their work. At Strictly Spanish, we guarantee our quality control. I
am not going to go into it here but you can check our website to see
all the steps we go through to make sure the translations we provide
to our clients are among the best in the industry. For more info on
this, please check
www.strictlyspanish.com.
Once you decide which way to go, get
involved, research, ask questions. Just like with everything else in
life, remember that if something sounds too good to be true, it
probably is. If a cost is too cheap, your translation might also be
cheaply done. Good translators charge a lot more than bad
translators. That is because good translators never have to worry
about having enough work—bad translators will work at any cost to
get jobs because they are bad. Think about that when making your
decision. Quality has a cost, just like the products and services
you sell. Don't settle for anything less than the best—avoid the
legal liabilities associated with bad translations. Your image and
your bottom line depend on it.
Click here to access other important
articles.
Copyright © 2007
Strictly Spanish LLC |