-
Spanish Translations – What
to Do
When
a Word Doesn't
Exist
- Strictly Spanish LLC,
Cincinnati, OH
-
- There are a lot of opinions when
it comes to English words that cannot be translated by using an
"accepted-by-Real-Academia-Española (RAE)” word, and yet we as
translators have to come up with a solution and most definitely
a word, whether it is in the RAE dictionary or not.
-
- The English language is always
changing and new words are being coined all the time. How does
Spanish, or any other language, keep up with those changes? By
doing the same the English does—coining new words.
-
- What can translators do to come
up with the right nuance, meaning and, finally, the right
translation that keeps true to the source? We either create new
words by consensus among various translators and/or entities, or
use words that other people have already coined and are being
widely used already, whether they are included in RAE or not.
-
- How do we come up with such
words? The way I do it is by searching every dictionary I can
get my hands on, talking to other translators, and finally, when
everything has been exhausted and yet there is no word, by
searching in google.
-
- What terms do I use in my
search? I try to come up with what I think might be the Spanish
word and search that way with the English word in parenthesis,
or use the English word if it could be a Spanish word itself;
whatever method I use, I always do an advanced search and
request pages only in Spanish.
-
- An example is the English word
"incremental” which doesn't appear in the RAE dictionary or in
their website, www.rae.es. When you do a google search, and
then do an advanced search and select Spanish as the language of
the pages to be returned, you will get 50,900 hits, which tells
me I can use that word and keep its English meaning. Actually, a
month ago that number was 47,300!!! This means that the use of
"incremental” is growing exponentially, confirming my decision
to use that word in translations.
-
- I know that some of you out
there might think that doing this goes against everything we
were taught in school and against the purity of the language. I
know some of you will disagree with my approach. As linguists
and translators we have to be flexible to the changes that usage
generates. Not using a word because RAE hasn’t approved its use,
when google tells you that Spanish-speaking people are using it
all over the world is not only ludicrous, but not fair to the
client that wants the Spanish translation to reflect the
English.
-
- When we coin a new word, because
of use, in a few years it becomes accepted by everyone and
eventually makes it to the famous RAE dictionary, so that all
of you that might criticize my approach, three or four years
later will no doubt be using the same word that I have been
using all along. I just gave my client an edge by being
proactive and using a new word. Earlier in my career, I was
involved in the creation of a word: recycle and its derivates.
There was no word to say recycle because no one even understood
its concept in the Spanish-speaking world, let alone do it or
have a word for it. So, I contacted RAE and got nowhere. Because
it was a U.S. issue, I contacted the U.S.-Hispanic Chamber of
Commerce in Washington, D.C., and asked if something had already
been created. Nothing existed that they were aware of, so right
there and then I suggested a word and together we created the
word "reciclar". Today, this word is
in the RAE dictionary.
-
- All the time I hear translators
say that they can't use this or that word because "it doesn't
exist in Spanish", and I hear them criticize other translators
that use a word that according to them "doesn't exist in
Spanish". What they are really trying to say is that the word is
not in the RAE dictionary. If people all over the world
are using a word, to me that word does exist.
-
- So, before we decide not to use
a word because we are concerned that it is not accepted or it
“doesn't exist in Spanish”, let’s remember and apply what RAE
itself says about the subject:
- “Las
lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su
componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están
terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la
evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las
mutaciones de significado.
- In English:
- "Languages are constantly
changing, and their lexical components do it in a special way.
That is why dictionaries are never finished: they are works
in progress that are trying to reflect the evolution by
registering new forms and taking into consideration the meaning
mutations.”
-
-
Click here to access other
important articles.
Copyright © 2007 Strictly Spanish LLC |