|
Breaking
into the Spanish-Language Greeting Card Market
-
A Talk
with Susana Schultz,
Senior Managing Director, Strictly Spanish LLC
-
The
following article was published in Greeting Card Writer Magazine and in
greetingcardwriter.com. It was also published in
Writing World Magazine and in
-
writing-world.com.
-
- For
the past 30 years, Susana Schultz has been a technical translator, writer and editor, and
in that time she has created greeting-card lines for two major card companies. She is a
native of Uruguay, a U.S. citizen and has lived in the US since 1976. Susana owns Strictly
Spanish, a Spanish-language communications company. She was Managing Editor at Gibson
Greetings for 8 years, and Associate Editor of El Hospital, a Spanish-language
medical/trade journal, for over 7 years.
-
- What was your start in greeting cards?
- My start in
greeting cards happened in 1988 when I saw an ad in the paper for a Spanish editor
position with Gibson Greetings. I was Sales Manager at a local manufacturing company and I
was looking for a change after 11 very stressful years in domestic and international
sales. I was tired of traveling and needed and outlet for my creativity. Gibson was the
ideal place to let my creativity go free. I became an integral part of a decision-making
team that revolutionized the way Gibson was creating cards for the Spanish market in the
U.S. The editorial was a fresh approach to a stale line.
-
- How do Spanish cards
differ from English language cards?
- They
don't really and that was one of the hardest points to get across at the time because
everyone thought Spanish cards had to be so different. You do have to be careful with some
of the art imagery that can be construed as offensive. As far as the language, you have to
use Castilian -or what's commonly known as "TV Spanish". It's a language devoid
of colloquialisms, slang, etc. etc., because it would be as using U.S slang and selling it
in England, or vice versa. Some things might be very offensive. I can think of many
instances where non-multicultural translators translated complete ad campaigns for major
companies without knowing that the word or words they had chosen were fine in the country
where they were born but were very offensive in other countries. For example, in Uruguay,
where I am from, when you are broke you say (slang): "Estoy pato o pata". In
Puerto Rico, I would be saying: "I am gay". See what I mean?? The Raid campaign
some years back used the slogan "Kill your bugs" and it was translated as
"Mate sus bichos". Well, bicho is a slang word for penis in Mexico. So, the ad
that was plastered on billboards all over Mexico City, was in fact saying: Kill your
penis.
-
- Are there times when
a direct translation does not work? Why?
- Most of the
time direct translations do not work. Sentence structure is different in English and in
Spanish. A literal translation would be awkward and just that, a literal translation that
has failed to be an instrument of communication or of expression. If you have to stop and
think about what it's saying, or detect errors, you lost the attention and the respect of
that reader. In greeting cards we use what's called "transcreation". You get the
idea from the English text and rewrite it in Spanish. Proofreading is as critical as
writing. A wonderful, impeccable piece of writing can be destroyed by poor proofreading
before the card is printed. It's happened many times. Especially when you are dealing with
companies where Spanish greeting cards are a stepchild. The people in charge of production
have no concept of what an error can do for the card, after all, it's not an English card
that everyone at the company can tell it has an error, right?? So, I really can't
emphasize enough the importance of insisting on proofing the cards yourself when you are
freelancing. I do that all the time with other greeting card companies I freelance for,
and it's worth it.
Is there a good
selection for the Spanish market?
There is a very
limited selection. I would like to see more people getting into the business. The Hispanic
market in this country is the fastest-growing segment of the U.S. population and it should
be taken into consideration. It's an untapped market that needs to be addressed with
respect for its language.
|
Do you see much
difference in the art used on Spanish cards?
We shouldn't see
much difference. Latins pretty much like the same stuff non-Latins like. This has been
very evident in focus groups that I participated. The last focus group being in January
1999. We had an array of designs, and people like the same designs that people like in the
non-Latin focus groups. I think good taste is universal and some art directors tend to
think that art for Spanish cards has to be gaudy, with too much color, etc. etc. That is
far from true. Pastels are the biggest sellers.
Are there holidays
which Spanish cards address but are not found in English cards?
There are some
holidays that Spanish lines tend to cover but there are mostly a marketing gimmick to sell
lines to Anglo buyers. Those cards are VERY poor sellers: Epiphany or Three Kings Day is
one that comes to mind. There is an event that is not covered in English that's a definite
seller in Spanish and that's the 15th birthday for a girl. It's the coming of age. It's
very celebrated and a definite card-giving occasion.
Could someone who
knows Spanish as a second language be a good Spanish-card writer?
Absolutely not! A
good Spanish-card writer or a good Spanish translator must be a native and bilingual. Not
only bilingual, but multicultural to avoid having on the shelves and in the warehouse of
the company thousands of cards of a product that no one will buy. If you think English is
a complicated language to write correctly, think of Spanish as even more complicated.
There's stuff a non-native will never comprehend, no matter how good he/she is with
Spanish. I've been in the business for 30 years and I've encountered many, many
non-natives who have incredible credentials but who cannot write a paragraph without an
error.
Are there Spanish
card needs that you think are not being addressed?
Many, but the most
important one is to make the Hispanic consumer feel important and valued by offering a
great product, free of errors. Listen to the consumer, show the consumer that the Spanish
line is not a stepchild, but a truly valuable part of that company's business. Don't do
Spanish as an after thought, do it just as you do the English line. That advice, of
course, is not directed at the freelancers but at the companies that produce the products.
What are some
companies that produce cards in Spanish?
American Greetings,
Hallmark, Paper Magic, and some companies out of Hong Kong that manufacture musical cards.
Do you have any
advice for writers or artists who are interested in freelancing in Spanish-language cards?
Take pride in what
you do and do the best you are capable of doing. Like with any other job, approach this as
if you were writing in hopes of getting a Pulitzer Prize. You are touching lives, you are
helping people express things they don't know how to express. A few years ago, I stood in
front of Gibson's Spanish-card offering in Los Angeles and I started talking to the people
who were buying my cards. When I asked for their opinion and told them that I had written
those cards, they couldn't believe it! Their faces brightened up and started pulling cards
and showing me things. "See, I sent this one to my brother. It's exactly what I feel
about him. See, I sent that one to my aunt..." And so on. That was priceless. People
do care. Those Hallmark commercials are for real! They also make those commercials in
Spanish!!
What do you like
most about greeting card work?
Because of the lack
of an abundance of people who understand the Hispanic market here and outside the U.S., I
have been lucky because I've always gotten involved in the whole process, from art
selection to writing. That's what I like most. Seeing a product that starts with a
thought, become a tangible thing that's going to make someone smile-a smile I will never
see.
Copyright
© 2003 Strictly Spanish
|