7/31/2013 by Susana Schultz
As promised on a previous blog, this is the first article on the subject of challenging English terms to translate. Nurse Practitioner is one of them. Why? Because there is a tendency to translate it literally and that would create an incorrect translation.
7/24/2013 by Susana Schultz
We use “should” all day long. Our clients use it in their English materials all the time. Most of us think that it is indicating a suggestion. In English, the intent doesn’t affect orthography because “should” is “should” regardless of the intent of the writer. The form doesn’t change.
7/18/2013 by Susana Schultz
It sounds like an obvious thing, but so many people don’t realize how critical that is. We translators know it all too well.
7/18/2013 by Susana Schultz
It seems that these days some inexperienced Spanish translations buyers are handling buying translations like they would buying a car, or even worse. It is all about who gives them the lowest price and sometimes those prices are so ridiculously low that I wonder what kind of quality they are really getting.
7/15/2013 by Susana Schultz
We live in a world, where everyone is in a hurry. We live in a translation world where most translators use translation memories because, they say, it’s efficient and allows them to produce more work in less time, hence allowing them to make a little more money.
7/11/2013 by Susana Schultz
Strictly Spanish translators are wonderful people, if I may say so myself. Not only are they professional Spanish translators with years of college in translation, they also have a wealth of experience in a range of subjects, they are attentive to detail, and they love what they do.
8/23/2012 by Lon Schultz
Our clients sometimes have translations that we have completed for them reviewed by a review committee, another professional translator, or by one of their Spanish speaking employees. We always welcome this process - it shows our clients' commitment to the best possible quality.
6/11/2012 by Susana Schultz
Blog 4 of a series of 4
For our final entry in this series, I want to talk about our slogan, “the power of partnership.”
4/26/2012 by Susana Schultz
Blog 3 of a series of 4
Mass-producing translation agencies work with hundreds and hundreds of translators. Their translator pool is always changing, shrinking and expanding according to the availability of translators. Working with so many translators affects quality. Why?
3/20/2012 by Susana Schultz
Blog 2 of a series of 4
Again, I will preface this blog by saying that Strictly Spanish LLC is a boutique Spanish translation company. It means that we are very specialized in what we do—we only work on English-to-Spanish translations and Spanish-to-English translations and we don’t mass produce.
2/21/2012 by Susana Schultz
Blog 1 of a series of 4
Let me preface this blog by saying that Strictly Spanish LLC is a boutique Spanish translation company. What does it mean?