Home | Blog | Contact
English to Spanish Translation

Subscribe RSS
Previous Month June 2019 Next Month
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6

Clear Filter

June Articles

Previous Articles

The Strictly Spanish Blog

No Document Left Adrift: How to Prevent Terminology Drift

2/11/2019 by Sara Leonhartsberger

Upon reading the American Translators Association’s Chronicle article[1] on terminology drift, the inconsistent translation of terms within a single document, the importance of consistent terminology is once again highlighted. Although viable synonyms abound within translation, multiple synonyms used within the same document can lead to readers’ misunderstanding and misinterpreting vital messages, damaging the corporation’s reputation with its audience. With prevention of misinterpretation as a core concept of our business, a consideration of Strictly Spanish Translations’ practices addressing terminology drift occurs in the forms of glossaries, translation memories, and proofreading.   

» read full article

Linguistic Confusion?: Possible Implications of Googles Gender-Bias Announcement on Spanish Translations

1/11/2019 by Sara Leonhartsberger

Last month, Google announced a development within Google Translate concerning potential translation gender-bias. When the gender of professional terms such as “doctor” or “nurse” are unknown, Google Translate will now offer both masculine and feminine translations instead of only masculine; this applies in particular to many Romance (Latin-derived) languages, such as Spanish, French, Italian, and Portuguese. The Google development aligns with the movement to eliminate perceived gender-bias within language, most often argued concerning English pronoun-usage. However, when considering the Romance languages, concerns of what this movement may entail on a linguistic level emerge, preeminently the standardized, grammatical structure of these languages.


» read full article

The Power of Partnership: How a Boutique Translation Company Manages Translations

10/29/2018 by Sara Leonhartsberger

At Strictly Spanish Translations, we stand by our creed “the power of partnership”—it drives our entire process of translation and establishes our relationship with clients. A few words on what this phrase means to us will lead to an exploration of what a boutique translation company is and what sets it apart from mass-producing translation companies.

» read full article

More than Translations: Available Services through Language Providers

9/7/2018 by Sara Leonhartsberger

When considering required services, businesses contemplate what services a translations agency can offer. Is the only service offered by a translations agency full document translation, or are there other elements within the agency better suited for the business’s purposes? To answer this question, one can begin by recognizing an alternate title for translations agency—language providers. Language providers encompass more than translation; a myriad of linguistic elements is included within this term, some of which will be described in the following list.

  1. Language Localization – Language is adapted to best reach the desired audience. With Spanish, regional colloquialisms and phrases vary across the Spanish-speaking nations; a language provider will be able to form a Spanish message addressing target audience language preferences.
  2. Language Revitalization – Language is always evolving, the language of today scarcely resembling the language of past years or decades. Depending on the industry, language may need updates and revision at a rapid rate. Language providers can update terminology and phrases to reflect the ever-changing word, taking an older document and renewing its language. This practice can also save a business money, strengthening an old framework instead of creating an entirely new document.
  3. Language Revision – Instead of requiring a full document translation, some businesses desire another pair of eyes looking over a translated document, making revisions to best represent the business. Language providers are responsible for this revision, trained eyes scanning through materials and lending their expertise to the final product.

Although not all-encompassing, the above list provides an idea of what additional services language providers offer. Far from only translations, language providers involve themselves in all aspects of language, ensuring each element is professionally handled. In their hands, language is cultivated to reflect businesses’ message clearly and effectively.  

But Does Not Everyone Speak English?: A Case for Business Translations

5/29/2018 by Sara Leonhartsberger

Faced with the desire to allocate sparse resources wisely, many businesses question whether inter-personal or inter-business communications should require translations. While several native English-speaking businesses have established branches in non-native English-speaking countries, this hesitance toward translation reflects the global business language. Currently, English still possesses that title, the language of commerce with a dominating presence of nearly two billion speakers. Why then, as many businesses inquire, should translations be considered in the light of English as a predominant language choice?

» read full article

Neural Machine Translations: Are They Really Replacements for Human Translators?

4/27/2018 by Sara Leonhartsberger

In previous blog articles, we have discussed the detriments of over-reliance on statistical machine translations, such as Google Translate, exploring how their phrase recognition systems often lead to mistranslations and altered messages. However, a new advancement in machine translation, neural machine translation, has gained prominence, research, and major advocates in increasing numbers. After comparing the two models and mentioning advocates for neural machine translation, we propose why human translators still remain viable in the wake of this new translation technology.


» read full article

Know Your Audience: One Language Holds Many Voices

3/27/2018 by Sara Leonhartsberger

Often when businesses are considering translation for marketing, employee correspondence, or education materials, they consider the work to be from one language to the other. If the document must be translated, it will be from English to Spanish or any other language pair; that is the concrete definition of the process. However, like businesses intuitively realize in the host language, language is not composed of a singular voice; depending on region, variation within a language abounds. When translating any materials, an adapt translator—and business—will keep these factors in the forefront of translation decisions.

» read full article

Transcreation: A Pivotal yet Unacknowledged Act within Translation

3/2/2018 by Sara Leonhartsberger

While the concept of language translation (the act of transferring information from one language to another) is widely known, the element of transcreation within translation is often obscure to those outside the translation industry. Transcreation refers to the act of developing alternate phrasing in the target language to convey the same meaning as the source language; while this is a common element in translation, some forms of translation require more transcreation than others when the original meaning faces a greater risk of obscurity. Some areas that offer frequent opportunities for transcreation are marketing slogans, rhyming text, and idioms.

» read full article

A Strawberry by Any Other Name: Intricacies in Food Translations

1/30/2018 by Sara Leonhartsberger

Perhaps one of the most intriguing challenges facing translators today is translations for food. Food items, while a global experience, possess strong cultural and regional associations, transforming shared general objects into diverse specific terms, of which a translator must be aware. Although these difficulties become quite apparent when translating food items originating in one culture and language into another, a subtler challenge arises with differing terms for the same food item within a shared language. Translators confronted with these challenges can choose from several courses of action to provide the best translation, depending on the context of target audience or clarity.

» read full article

Plain Language: How to Avoid Being Lost in Translation

11/29/2017 by Sara Leonhartsberger

Although technical terminology is often vital for certain fields, such as the medical profession, a disconnect between intended message and audience comprehension has been observed when such terminology dominates the document. Particularly in governmental documents or business’ terms and conditions, legal jargon fills the page, complicated sentence structure and terminology barring readers directly affected by the stated policies from understanding them. As miscommunication became prevalent in this exchange of knowledge, leading to frustration on both the communicator’s and receivers’ side, a movement for a new process for writing and translation emerged: plain language.

» read full article

Reliable Sources: The Lifeblood of Good Translations

10/23/2017 by Sara Leonhartsberger

Although the expansive Internet has provided nigh unlimited access to a plethora of sources for translators, these sources are not equivalent in reliability. Much like journalists, translators should verify and adhere to reliable sources for their work, producing the most accurate and thereby highest quality translations possible. The translation industry has recognized certain organizations and associations for their reliability, while translation businesses have also established certain methods concerning sources to ensure accurate translations. At Strictly Spanish Translations, we utilize both the sources recognized by the translation industry and the sources we have generated through extensive work with our clients.

» read full article

Cultural Awareness: A Factor Human Translators Consider

9/25/2017 by Sara Leonhartsberger

As discussed in previous articles, machine translations have recently been considered as a viable replacement for human translators, being able to translate documents word-for-word. However, human translators bring to translation irreplaceable elements, such as careful editing or particular language choice. Informing language choice is the notion of cultural awareness, the ability to understand or research a culture’s associations with words to better convey a message to that culture. While machine translations often take a literal approach to translation, word-for-word, human translators often engage in the practice of “transcreation”, the act of generating the closest meaning while acknowledging the cultural mindset surrounding that particular word choice.

» read full article

Stick with What You Know Best: Specialization in Translation

8/2/2017 by Sara Leonhartsberger

Within the vast translation industry, translators utilize specialization to highlight their aptitude for certain projects. While specialization may refer to language pairs, such as English to Spanish, another aspect of specialization is subject-matter. Subject-matter pertains to the technical terms, practices, and format found in professions or topics, such as the medical field or law firms. Professions like these often seem to have a language of their own, requiring developed skills to understand the terminology in the source language even before translation. In acknowledgement of this fact, translators often choose to specialize in certain fields, possessing knowledge of both the field’s terminology and the language in which the text is to be translated. Specialization in both language pairs and subject matter ensures quality translations and thoroughness to a translator’s work.

» read full article

An Aid, not a Replacement: Machine Translations and Translation Software

6/28/2017 by Sara Leonhartsberger

Within the Digital Age, software technology has sprung to the forefront of several professions, whether digital blueprints for the architect, a digital catalog for the librarian, or machine translations and translation software for the translator. However, there remains a stark contrast in the perception of technology’s purpose within these professions; while the architect and librarian are perceived as professionals using technology as a tool, the translator must contend with the view of technology as a replacement. With the advent of easily accessible machine translators such as Google Translate, a notion of professional translation services being no longer necessary originated, pitting translation professionals against the technology. Instead of viewing machine translation and translation software as aids to translation, many translators have now developed a reluctance to implement these methods for their perceived threat to the profession.

» read full article

What You Are Paying For: A Comprehensive Translation Process

5/22/2017 by Sara Leonhartsberger

In previous articles, the consequence of a poor translation and the cost of free translation tools were discussed, describing how a poor translation damages the relationship of a business with its audience and how free translation tools fail to guarantee accuracy and privacy. In contrast, a good translation incorporates several aspects of the writing process; a thorough translation job will include not only translating but also proofreading, editing, and integrating the text into the layout.

» read full article

The Consequence of a Poor Translation: A Damaged Relationship with Your Audience

4/7/2017 by Sara Leonhartsberger

In the previous article, the cost of free translation tools was discussed, specifically how Google Translate provides an inaccurate, public, and awkward translation that affects a business’s image.  Continuing that train of thought, another consequence of a poor translation is the negative effect it will have on your target audience.  In the current political climate that seems unwelcoming to the Hispanic audience, that audience will naturally gravitate to well-translated articles, advertisements, and employee manuals.  A good translation indicates respect for the audience, which evokes respect from the audience. Potential clients or employees will have a more favorable impression of a company precise in its translated work than one imprecise in its translations, for if a company presents a poor translation, other aspects of its business may be perceived as equally erroneous.

» read full article

The Cost of Free: Google Translate and Its Impact on Your Image

3/15/2017 by Sara Leonhartsberger

Intuitive, instant, and –most favorably—free, Google Translate allures many businesses to use the digital tool instead of human translators; on the surface, it appears logical to implement a seemingly omniscient tool to avoid another expense. However, like most “free” offers one encounters, Google Translate contains hidden costs that may harm a business’s credibility, privacy, and target audience.

» read full article

Exciting changes at Strictly Spanish: a new, younger generation takes the reins

10/17/2016 by Susana Schultz

Dear clients and friends,

It is with mixed emotions that we write this. We feel happiness and excitement because we are starting “our golden years,” or as we jokingly call it, “our permanent beach vacation,” in wonderful South Carolina. We are also sad because through the years, we’ve come to think of many of you as friends and we will now part.

Lon and Susana will be retiring on October 21, 2016, but Strictly Spanish will go on unchanged. We’ve loved and nurtured Strictly Spanish for almost 30 years, and it is time to let a new and younger generation take the reins of this great company and drive it into a new future full of great things, always with the best interest in quality and service to wonderful clients and friends like you.

» read full article

Laura Leonhartsberger Promoted

9/13/2016 by Susana Schultz

It is with great pleasure that we announce the promotion of Laura Leonhartsberger to Senior Managing Director and Editorial Director. Laura will be also taking over some of the responsibilities of Susana Schultz as the company continues to grow. With this promotion, Laura becomes one of three principals of Strictly Spanish. 
This change recognizes Laura’s 8+ years of continued commitment to Strictly Spanish and to providing our clients with the best products and customer service. She has been instrumental in the growth and success of Strictly Spanish and she will be instrumental in the growth and success of Strictly Spanish in the future. Laura is young, energetic, professional, and committed to the Strictly Spanish Best Practices that have made us a leader in quality and customer service in the boutique translation company sector. 
Laura will continue working directly with our clients as she has been doing for the past 8 years.
Please join us in congratulating Laura on this milestone in her career with Strictly Spanish.

It is with great pleasure that we announce the promotion of Laura Leonhartsberger to Senior Managing Director and Editorial Director. Laura will be also taking over some of the responsibilities of Susana Schultz as the company continues to grow. With this promotion, Laura becomes one of three principals of Strictly Spanish.

» read full article

Strictly Spanish Expands to the Southeast

4/17/2015 by Lon Schultz

To support the growing translation market in the Southeast of the country and to expand our business in the region, Strictly Spanish has relocated its headquarters to Murrells Inlet, South Carolina.

» read full article

Requests for Spanish Translation Quotes or Translation Cost Information

4/29/2014 by Lon Schultz

Following is information that we would like to receive from a client that would like a Spanish translation quote or translation cost information to translate documents from English to Spanish:

» read full article

Valuable tool from the ATA for translators

4/29/2014 by Susana Schultz

This week, I was sent a copy of a very valuable tool for translators. You can access it here:

» read full article

English-to-Spanish translation challenges: nurse practitioner

7/31/2013 by Susana Schultz

As promised on a previous blog, this is the first article on the subject of challenging English terms to translate. Nurse Practitioner is one of them. Why? Because there is a tendency to translate it literally and that would create an incorrect translation.

» read full article

Should: A simple verb that presents a challenge to a good Spanish translation

7/24/2013 by Susana Schultz

We use “should” all day long. Our clients use it in their English materials all the time. Most of us think that it is indicating a suggestion. In English, the intent doesn’t affect orthography because “should” is “should” regardless of the intent of the writer. The form doesn’t change.

» read full article

Challenging English terms for accurate Spanish translation (or any language translation)

7/23/2013 by Susana Schultz

As translators, we are always being challenged by certain terms or words that define reason in other languages. This could be because they are newly coined nuances or terms to define newly created situations or words whose nuances are so culturally-engrained in just the U.S. that are not found in any of our countries. As a result, we have not coined terms for them in our native languages.

» read full article

The road less traveled: Beyond a good Spanish translation

7/22/2013 by Susana Schultz

Our service to our clients goes well beyond that of providing quality Spanish translations. We also pay attention to the way their English materials are written and bring to the client’s attention any typos, missing words, unfinished sentences or any other content issues we discover while translating and editing.

» read full article

Spanish translations: It is key to know your source like you know your target and vice versa

7/18/2013 by Susana Schultz

It sounds like an obvious thing, but so many people don’t realize how critical that is. We translators know it all too well.

» read full article

Spanish translations: What is going on with all the bargaining??

7/18/2013 by Susana Schultz

It seems that these days some inexperienced Spanish translations buyers are handling buying translations like they would buying a car, or even worse. It is all about who gives them the lowest price and sometimes those prices are so ridiculously low that I wonder what kind of quality they are really getting.

» read full article

OSHA changes to affect all existing Spanish translations of Material Safety Data Sheets (MSDS)

7/16/2013 by Susana Schultz

As most of you know by now, OSHA has decided to align the Hazard Communication Standard (HCS) to the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS). This alignment will result in a new substantially changed Safety Data Sheet (SDS), which is the nomenclature that will be used to describe them now.

» read full article

Just one word can ruin a Spanish translation (and your reputation!)

7/15/2013 by Susana Schultz

We live in a world, where everyone is in a hurry. We live in a translation world where most translators use translation memories because, they say, it’s efficient and allows them to produce more work in less time, hence allowing them to make a little more money.

» read full article

The Strictly Spanish Translation Blog - Subscribe RSS

7/15/2013 by Susana Schultz

If you like what you see in our Spanish Translation Blog, and would like to see more, I suggest that you subscribe to RSS. It is very simple, just click on the Subscribe RSS hot link on the right of the blog, above the month box, and every time there is a new blog entry, you will receive it automatically.


Why do we need Spanish translations of government-created documents?

7/12/2013 by Susana Schultz

As I start researching the subject of Medicare and visit the many sites that give you information, it becomes very clear why all the social-services, government-created documents need to be translated, not just into Spanish but into many other languages. It is because they are VERY hard to understand the way they are written in English.

» read full article

Our Spanish translation team

7/11/2013 by Susana Schultz

Strictly Spanish translators are wonderful people, if I may say so myself. Not only are they professional Spanish translators with years of college in translation, they also have a wealth of experience in a range of subjects, they are attentive to detail, and they love what they do.

» read full article

So you want to work as a Spanish translator? (This also applies to any other language, obviously.)

7/10/2013 by Susana Schultz

I hear this all the time from Anglo kids born in this country. “I studied Spanish in high school; I spent a semester in Mexico; I am good at it and I want to work as a Spanish translator! Can you hire me?” Is that you?

» read full article

A Matter of Degree

7/9/2013 by Susana Schultz

Do you like the way Stephen King writes? Or do you prefer Thoreau’s writing style better? Have you read anything by Stephenie Meyer and if so do you like her style? We are all individuals and as writers we all write differently and use our own unique style.

» read full article

The power of partnership: What does it mean to you when you need Spanish translations?

7/9/2013 by Susana Schultz

We at Strictly Spanish form Spanish translation partnerships with our clients. It is our guiding principle—the power of partnership.

» read full article

The Power of the Internet and the Power of Communications

6/13/2013 by Susana Schultz

I am always amazed when I do a search for Strictly Spanish and articles I’ve written on the subject of the Spanish language and Spanish translations show up in the most incredible places.

An article that I wrote back in 2007 that has gotten a lot of mileage and a lot of conversation and quoting is The Official Language of the United States and its Impact on the Translation Industry.

» read full article

For Prospective Clients: Translation Services Quick Points

1/18/2013 by Strictly Spanish Admin

We get hundreds of calls and emails each week from prospective clients requesting information about our translation services. We put together the following quick points based on what the majority of these inquiries are requesting.

» read full article

The Spanish Translation Review Process

8/23/2012 by Lon Schultz

Our clients sometimes have translations that we have completed for them reviewed by a review committee, another professional translator, or by one of their Spanish speaking employees. We always welcome this process - it shows our clients' commitment to the best possible quality.

» read full article

Effect of texting and social media on orthography

7/13/2012 by Susana Schultz

As a Spanish translator and linguist, this is a subject very dear to my heart. We all know that computers, texting, emailing, and social media have already destroyed the lost art of penmanship. And thanks to texting and social media, orthography is becoming another lost art.

» read full article

Boutique translation companies: The power of partnership

6/11/2012 by Susana Schultz

Blog 4 of a series of 4

For our final entry in this series, I want to talk about our slogan, “the power of partnership.”

» read full article

Welcome to our new client PHI

6/11/2012 by Susana Schultz

Strictly Spanish is excited to report that we have received a contract from the Paraprofessional Healthcare Institute, PHI, a leading educational materials and training company for the healthcare industry, for the translation of their comprehensive healthcare educational materials.

» read full article

Boutique translation companies vs. mass-producing companies

4/26/2012 by Susana Schultz

Blog 3 of a series of 4

Mass-producing translation agencies work with hundreds and hundreds of translators. Their translator pool is always changing, shrinking and expanding according to the availability of translators. Working with so many translators affects quality. Why?

» read full article

Strictly Spanish recognizes clients commitment to Spanish-speaking employees

4/4/2012 by Lon Schultz

We are continuously impressed with our clients’ dedication to the success of their Spanish-speaking employees as demonstrated by their commitment to translate their human resource materials from English into Spanish.

» read full article

Boutique translation companies or mass-producing translation agencies

3/20/2012 by Susana Schultz

Blog 2 of a series of 4

Again, I will preface this blog by saying that Strictly Spanish LLC is a boutique Spanish translation company. It means that we are very specialized in what we do—we only work on English-to-Spanish translations and Spanish-to-English translations and we don’t mass produce.

» read full article

Boutique translation companies or mass-producing translation agencies . . . Which one is right for you?

2/21/2012 by Susana Schultz

Blog 1 of a series of 4

Let me preface this blog by saying that Strictly Spanish LLC is a boutique Spanish translation company. What does it mean?

» read full article

Middle school students find Strictly Spanish website useful for their Spanish studies

2/17/2012 by Susana Schultz

We were thrilled when we opened an email and found that we are not only a business providing an invaluable service –quality Spanish translations– to a variety of clients, but we are also a source of Spanish-language resources to school students across the United States.

» read full article

Neutral Spanish: We hear about it all the time but what is it, really?

12/12/2011 by Susana Schultz

I have heard it being called several things: international Spanish, standard Spanish, neutral Spanish, educated Spanish, broadcast Spanish, media Spanish, and Castilian Spanish.

» read full article

Many languages, one people

8/30/2011 by Susana Schultz

As I spend time in Nova Scotia, Canada, I can’t help thinking of how many different people who speak many languages live happily not worrying about what their official language is.

» read full article

Uruguayan Spanish Continues (chorro/chorrera)

7/21/2011 by Susana Schultz

And now another installment of our beloved lunfardo...

» read full article

Publisher Services: Strictly Spanish can become your off-site Spanish Department

7/11/2011 by Susana Schultz

We have been developing Spanish-language materials for educational publishers for over 20 years. Our expertise and talent makes us an ideal partner to those publishers wanting to get in the Spanish publishing market.

» read full article

Strictly Spanish recognizes exemplary community service by one of its clients

6/7/2011 by Susana Schultz

Now that Joplin, MO, is recovering from one of the most devastating tornadoes in U.S. history, we want to recognize the community service provided by the wonderful people of Freeman Health System, who we proudly count among our many clients.

» read full article

Uruguayan Spanish (cana)

6/7/2011 by Susana Schultz

Every country has its own slang. In Uruguay and Argentina, we call it lunfardo. The original slang originated in Argentina among criminals back in the 19th century and with time it was adopted by people of very low class all over Uruguay and Argentina. Later, a lot of those words and phrases became part of the vernacular and they were added to the spoken Castilian.  By early 20th century, this slang was used all over as a colloquial Spanish. Some of those words even made it into the dictionary of the Real Academia Española.

» read full article

Desktop publishing: Spanish hyphenation

5/19/2011 by Susana Schultz

In any language, hyphenation is based on separating syllables and about fifty percent of the time, syllables separate differently in Spanish then they do in English. There are no quick and easy rules to teach a non-Spanish speaking person how to separate syllables in Spanish. This is something we learn in school with years of applied practice.

» read full article

Strictly Spanish Translation Services joins forces with Planman Technologies

5/17/2011 by Strictly Spanish Admin

Planman Technologies, leaders in educational publishing solutions have teamed up with Strictly Spanish, leader in K–12 Spanish translation services and editorial development. This partnership aims to offer a broader range of services to educational publishers while providing high quality, cost effective publishing and Spanish translation services in English and Spanish languages.

» read full article

Spanish language changes made by the Real Academia (RAE) will cost publishers a lot of money

5/16/2011 by Susana Schultz

At the end of December, 2010, the Real Academia Española announced major changes to the Spanish language.

Very few of the changes were made public and the only way to know the complete scope of the changes will be to buy the new grammar books and study them to understand what changed. They did tell us that the new changes are mandatory and go in effect immediately. The RAE also indicated that continuing to use the old orthography will constitute an egregious, orthographical error.

» read full article

2010 Census Data: Hispanics number 50 plus million

5/13/2011 by Susana Schultz

The Hispanic population accounts for 56% of the U.S. population growth over the last ten years. According to the 2010 census, 1 in 6 Americans is Hispanic. That is 50 million people! How many illegal aliens are not included in that count? How many were not counted by the census? The real number could be in the 60+ million range. We cannot continue to ignore these numbers.

» read full article

Strictly Spanish launches redesigned website

5/11/2011 by Lon Schultz

We have a new look! Strictly Spanish is proud to announce the launching of its redesigned website. We are confident that our website will continue to be  a great resource for businesses and companies in need of professional English to Spanish translation services. Visit us at www.strictlyspanish.com and see what's new!

» read full article

» View All Blog Article Links