|
What's a Low-Cost Translation Really Costing
You?
Strictly Spanish LLC, Cincinnati, OH
As I opened a can of whipped cream,
my eyes were drawn to the big, red Spanish words on one side of the
top of the can, by the cap. It said: Tapadera de seguridad. I
couldn’t help but chuckle and wondered what the heck did that mean.
I turned the can over and I read the English original: Tamper
evident cap. OK, I said, so maybe I have lost touch with the
“current spoken language” and decided to check myself and do a
Google search on the exact term "tapadera de seguridad.” Only nine
entries appear on my screen, which tells me that I have not lost
touch with reality and that this is yet another one of those
translation blunders we are all getting so used to seeing.
The Real Academia
Espańola defines tapadera as: pieza que se ajusta a la
boca de alguna cavidad para cubrirla, como en los pucheros, pozos,
etc. In English it means
that it is a piece that gets adjusted to certain cavities to cover
them, as in jars, pots and holes/wells. Somehow I don’t see a cap
over a can of whipped cream fitting any of those descriptions,
especially since there is no cavity to cover, but a spout to cap.
Why not just use, plain and simple “tapa de seguridad”?
This is yet another one of those
warnings and texts that we see on packaging that have been
translated into Spanish by who knows who, but obviously not by a
professional translator or linguist. It reminds me of the horrible
English assembly instructions on Asian products, which are being
translated from some Asian language by either machines or
unqualified individuals. We are all very familiar with those
instructions and we have had our share of laughs over the poorly
constructed sentences and the odd selection of words. But there is a
difference with the stuff I am talking about. These translations are
being done in the U.S., by U.S. companies, all trying to capitalize
on the increasing Hispanic population and their high purchasing
power. U.S. companies should know that a bad translation equals a
bad image. Hispanics are very brand loyal, so why put on a package a
less than adequate translation?
Let’s get something straight—not
everyone who speaks Spanish can translate. Machines can't translate
even the simplest of texts. And what might seem to the manufacturer
like a very simple statement to translate that anyone can do,
it really isn’t. As translators we know that sometimes the simplest
of sentences pose the most difficulties in order to capture the true
essence of the original. “Tamper evident cap” is one of those simple
sentences—or is it? First of all, let’s think in terms of English
itself. Sometimes writers of packaging materials get so hung up on
being different and creative that what they come up with is odd.
What was the writer thinking when he wrote "tamper evident cap”? Why
not just "security cap"? Isn’t that what a security cap is? If it
has been tampered with, we would know it. We have all been
indoctrinated over safety packaging and we all know not to buy or
use if something looks like it has been tampered with. So why does
the manufacturer have to be so specific? Isn't a tamper evident cap
the same thing as a security cap?
As more and more companies translate
their packaging, either to reach a certain market segment or to
comply with some state or federal packaging regulation, the writing
of these packages cannot be done in a vacuum anymore. The company
needs to think how a statement is going to work in another language,
not just in English anymore. And sometimes opting for something
simpler and translatable will have a much better impact: less is
more.
And then comes the issue of whether
the company trusts a bilingual employee, or one who took Spanish in
school to translate, or decides to hire a professional. The result
will be a well-translated message or something as horrid as
tapadera de seguridad. The funny thing is that probably some of
the people who laughed or got offended by the terrible English
translations of Asian products, are now responsible for buying
Spanish translations for their companies’ products and they are too
doing the same thing that the Asian companies have done for years.
As far as I am concerned, when I see a poor Spanish translation I
will stop buying that company's products forever. My philosophy is
simple, if your product has a poor Spanish translation you don't
deserve my business. I will give my business to those who make the
effort to provide quality, not only product quality, but total
quality which includes having the proper translations, written by
professionals, just like their English is.
The tapadera issue is just
one of many we see in our everyday lives, not only in Spanish but in
any language. Cost is at the bottom of this issue. Cost is the
decisive factor for many companies. Packages, and translated
materials in general, are full of errors, full of bad translations
and it always makes me wonder why companies will sacrifice their
image over cost.
This country is full of excellent
translation companies and professional translators, then why the bad
translations we see all the time? Because there are a lot of
unscrupulous people out there who think they can translate and they
cannot. As long as companies continue to consider cost as the
driving factor for their decisions, there will be errors. There is
no replacement for quality, at any cost. And certainly not at the
cost of your image.
In closing, let’s not forget that a
faulty 10-cent piece is what brought down the Challenger,
killed 7 brilliant people and put a halt to the space program at
NASA and NASA itself for many years.
Don’t let a
10-cent-a-word translation be the
faulty piece that brings down your company’s sales.
It would be another tragedy!
Click here to access other important
articles.
Copyright © 2007 Strictly Spanish LLC |