|
Translating
for the Educational Market in the U.S.
Strictly Spanish
LLC, Cincinnati, OH
In this era of
off-shoring translations, it is more critical than ever that the
translator and editor take into consideration their target market.
That can make a critical difference when translating for the U.S.
educational market.
It is very
important that the project manager informs their team where the
translation will be used. Most subjects will not present a problem,
or will they? After all, math is math, world history is world
history and geography is geography, right? Well, yes and no. Things
are taught differently in the different parts of the world, and in
the different parts of this country. So, it is critical to know
what word or term to use.
In the current rush
to off-shore everything in order to cut costs and pass those costs
to the clients, which are vehemently asking for off-shore prices,
many translations companies don't take the time to have an editorial
staff in the U.S. that is familiar with all the nuances of writing
and translating for the U.S. market. It is critical that an
experienced editor who lives in the U.S. edits the off-shore
translations and sends feedback to the off-shore translator, so that
hopefully, that error will not be repeated. That is assuming that
the same translator will work again in like projects, which is not
always the case.
Some translation
companies “shop” translations in all the main translation boards on
the Internet every time they have a sizable project, so more than
likely the same group of translators will not work on future like
projects. This is a big issue in the translation business and that
is why established companies with their own translation staff in
South America and their own editorial staff in the U.S. are the ones
that are getting ahead of the game. Why? Because we offer
continuity. Because the same teams work on the projects of the same
clients and they “know” the U.S., or state, terminology to use. That
is a critical success factor for translations companies and clients
alike. Clients need to realize that if they want cheap rates, they
will get cheap translations—you get what you pay for.
Creating a crafted product that will not embarrass publishers takes
knowledge, expertise, experience, and a team composed of project
managers, translators and editors. While the translators are located
off-shore, the PMs and the editors must be in the U.S., must have
lived in the U.S. for a period of time, and must have assimilated to
the culture in order to be experts in the terminology used in the
U.S. It is very important that publishers realize that unless the
materials are edited here, the product might not be what it should
be.
Now let’s talk specifics about the translation issues.
In Latin America
they teach that there are 5 continents (Africa, Antarctica, America,
Eurasia and Oceania). In the U.S. we teach that the world has 7
continents (North America, South America, Antarctica, Africa,
Europe, Asia and Australia). In South America, the “Americas” are
referred to, and translated as, the “American continent”, “el
continente americano,” this presents a problem when the materials
are for use in the U.S. We don't teach about the “American
continent” in the U.S. because the Americas constitute two
continents here, so we have to use “las Américas.” It is not
uncommon to see Spanish geography books in this country with that
mistake that will definitely confuse students. This is just one
single example. There are many. Knowing the target is critical!
When translating
math, we have to take into consideration the state where the
translation will be used and what terminology the teachers are using
to teach the subject. Something as simple as “positional value” can
be translated as “valor de posición” in
Texas, and “valor posicional” in California. Another example is the
translation of array. For Texas, we would translate it as “arreglo”
and for California as “matriz.” The term “addition sentence” is
simply “suma” in California and “oración de suma” in Texas.
Depending on what part of the country the material is going to, the
word crayon can be translated as “crayón” or “creyón.” Once again,
these are just a few examples and there are many more. Knowing the
target market is critical!
American history is
in a category of its own because in South America, American history
is not taught with the depth that is taught here, for obvious
reasons, so it is critical that the translator and editor know the
way the subject is taught here in the U.S. and are very
familiar with what to translate and what not to translate. For this
subject area, it is critical to know what to leave in English
because a lot of names remain in English. For example, the term
“First Battle of Bull Run” will be translated as la “primera Batalla
de Bull Run,” with Bull Run remaining in English. That is also the
case with the Battle of Fallen Timbers, where Fallen Timbers remains
in English. It is not uncommon to see Bull Run and Fallen Timbers
translated, which is an error in judgment on the part of the
translator. When we are talking about the American Revolution, if we
translate it literally, which American revolution are we talking
about? We need to specify that it is the American Revolution of the
North-American Colonies, otherwise we could be confusing the student
that might think of all the revolutions that were taking place in
the Americas. Again, knowing the target market is critical!
Many people ask us,
How do we know what to use? Our answer is: experience. Not
everyone who speaks Spanish can translate and edit. It takes a
well-rounded individual with a lot of education to do a good job.
That is where many translation companies fail—they use inexperienced
people because they think that anyone who speaks Spanish is a
translator. Basically, you get what you pay for.
At Strictly Spanish we are very strict on whom we hire. We require
our translators to have a degree in translation from a South
American university that offers a 4-year program, and at least five
years of experience in the field. We also require them to pass a
very tough test. We require our editors to have at least a
Bachelor's Degree—but preferably a
Master's—in a related field. We also require them to pass a very
tough test. It is critical to remember that just like in English,
not everyone is a writer of English educational materials, in
Spanish, not everyone has what it takes to be a translator and an
editor. Just because someone has a Master’s Degree, it doesn’t mean
that the individual has good orthography—a critical factor in a good
editor.
Knowing your market
and working with the right people is not only necessary—it is
critical to providing an excellent product to our clients.
Click here to access other important
articles.
Copyright © 2007
Strictly Spanish LLC |