|
| |
FAQ - Plain Talk About Spanish
Translations
-
1) There are many Spanish dialects. How is this handled in the
translation process?
-
2) How
effective are machine translations?
-
3)
How are English to Spanish translations priced?
-
4) Why does Strictly Spanish work
exclusively on English-to-Spanish and Spanish-to-English translations?
5) Do I really need a translation agency? Can one of our
employees with a basic knowledge of Spanish do the translation?
6) Should we use a freelancer or a translation company?
7) How bad is that error?
-
1) There are many Spanish dialects. How is this handled in the
translation process?
- OK, you are correct. There are
many Spanish dialects as there are English dialects. But first,
let's talk about the Spanish-speaking population in the United
States ... According to some of the latest figures from the U.S.
Census Bureau, 67% of Hispanics are of Mexican descent. Fourteen
percent are from Central and South America, 9 percent from
Puerto Rico, 4 percent from Cuba, and the remaining 7 percent
fall under the category of "other Hispanic origin.” At Strictly
Spanish, we use a neutral Spanish. Some people call it
broadcast Spanish. It is the Spanish version that all of the
above-mentioned Hispanics communicate in and can clearly
understand. It is the language that is used in newspapers and in
broadcast media (television, radio, etc.). It is free of slang
and localisms. It is the language that is used in schools,
textbooks, etc. Think about it this way, in the United States
and in the world, for that matter, there are many different
regional uses of the English language. What you hear in
Louisiana might sound different than what you hear in Maine or
Arizona. What you hear in the spoken language in Australia or
South Africa is definitely different than the English you might
hear spoken in New York. However, when books are published,
newspapers are printed, or news is broadcast, it is done in a
language that can clearly be understood by the entire
English-speaking population of the world. For example, CNN
broadcasts in English all over the world; Telemundo broadcasts
in Spanish all over the world. Neither uses a localized language
but a general, neutral basic language that all the different
nationalities can understand. Does Stephen King write in
different regional English? No, he doesn’t! Does García Márquez
(world renowned Spanish writer) write in any Spanish dialect?
No, he doesn’t! With that said, if your translation is to be
used in Spain, you need to let us know because there are slight
differences as compared to the Spanish spoken in the United
States. It is similar to the differences in how English is
spoken in Great Britain as compared to how English is spoken in
the United States. For example, people from Spain use the second
person of the plural (vosotros) in current conversation and
literature, while that is not used anywhere else. In this
situation, we would assign the project to a Spanish translator
that is a native of Spain to insure the best possible Spanish
translation.
-
-
2) How
effective are machine translations?
- There are many free translation
machines in the Internet. Google has one under its
language
preference section. Altavista has
Babel
Fish. Strictly Spanish
offers a
translation machine on
its website. Visit our
Spanish Translation page to access it. There are many
more and some are better than others. Translation machines are
only effective if you are trying to get the gist (basic
understanding) of an email or correspondence. However,
translation machines have limitations. To clearly see their
limitations, translate an email from English to Spanish in a
translation machine that you like to use, and then re-translate
it back into English. You will find a translation that probably
does not read smooth and has lost some of its intended meaning.
You should not use machine translations for anything other than
getting the gist of an idea, correspondence or email. Your image
is too important. There are legal ramifications with faulty
translations. You can lose customers and prospective customers
through not communicating professionally. If you do not
communicate clearly and accurately in the language of your
intended audience, they will not take your offering or company
seriously.
-
-
3)
How are English to Spanish translations priced?
- In the
translation industry, you will find a wide spectrum of prices
for English-Spanish and Spanish-English translations. It can be
confusing for a buyer of translation services. It is no
different than purchasing any other goods or services. Consider
the price ranges for cars, college educations, computers,
consulting services, etc. Our services and pricing are geared to
clients where quality is very important. Our Spanish translation pricing
is
not the lowest, but we are very
competitive. In the translation industry, pricing is determined
by the number of words included in the document, the complexity
of the subject matter, and the time the client requires to
complete the project. Other factors that
affect pricing are formatting, copy-fitting, and type-setting. This can sound complicated, but it does not have
to be for a client. Once we have a chance to review the
materials that you want translated and discuss with you the
format you want them to be returned in, we can give you an
actual cost—not an estimate—that we will stand by. Please keep in mind that we
cannot give an exact cost until we have reviewed your materials.
4)
Why
does Strictly Spanish work exclusively on English-to-Spanish and Spanish-to-English
translations?
Our clients
tell us they are skeptical of translation agencies that
have brochures and websites that say they translate into and
out of all languages. Our philosophy has always been that a
translation agency shouldn't try to be everything to
everybody. A company should have a focus and be better at it
than everyone else.
Quality is at the core of everything we do, and it is one of
the characteristics that separates us from our competitors.
It is the main reason why we decided to focus on one
language pair.
To
understand that statement you need to know that it takes
years to develop a translator that meets our strict quality
requirements. Also, it takes time for that translator to
become familiar with a client’s projects, terminology and
preferences, and that is why the same team is always
assigned to the same client, as is the same reviewing editor
and proofreader. We know that to develop quality translators
in every possible language according to strict requirements
would be practically impossible. As a result, many companies
that translate lots of languages are passing on to their
clients the errors of their translators.
Strictly Spanish guarantees that all translations are done
by members of teams organized by specialty, that those
translations are then edited by the team leader, and that
finally those translations are edited and proofread by a
Senior Editor and a Senior Proofreader. We know that our
quality control is second to none in the industry and that
is the reason why our clients keep coming back. We back our
guarantee with $1M errors and omissions insurance through
Lloyds of London. Can a company that handles100 languages
guarantee that? Do they have 100 editors and proofreaders
double checking every translator's work?
Another reason we focus on the English-Spanish pair is
because we know that clients like to talk directly to
someone who speaks the language when they have questions, so
when they call our office, they get the answer they are
looking for because we have Hispanic translators and editors
on staff who can talk directly to the client. How can a
company that handles 100 languages do that? Do they have 100
foreign nationals sitting around at their headquarters
waiting for the phone to ring?
Although having a one-stop-shopping for all the different
languages you need might sound convenient, we believe it
sacrifices quality in the long run and the image of your
company.
5) Do I really need a translation agency? Can one of our employees
with a basic knowledge of Spanish do the translation?
Absolutely not. Translating is an
art, just like writing is an art. Spanish translators are bilingual
linguists who intimately know the two languages. They are also
skilled writers who have spent years in college learning all the
intricacies of the English and the Spanish language. Another thing
to consider is that a professional has to craft the translation so
it can be understood by a wide range of nationalities. How many
qualified people in your company look at and change an English
document before it is suited to be distributed or published? How
many people make sure the document is perfect? Shouldn’t your
Spanish translation to be handled the same way? Certainly your
foreign employees or customers deserve the same respect as your
English audience. So just like you don’t compromise the quality of
your English document, you shouldn't compromise the translated
document. After all, it is your image.
6)
Should we use a freelancer or a translation company?
There are some excellent freelancers, we certainly use the
services of some of the best there are. In our years in the business
we are still to find a translation that can be delivered to a client
as it was done by the translator without any further editing. When
you work with a freelancer directly you are publishing the mistakes
of that translator. Working with a reputable translation agency
assures you that the documents have been looked by at least three
professionals eliminating the chance for errors. Just like you have
your English documents looked at and signed off by a variety of
people at your company, working with a Spanish translation agency
like Strictly Spanish is like having your own Spanish review board.
We protect your image in the Spanish market.
7) How bad is that error?
Can we live with
it? Sometimes when we evaluate a translation that a potential client
showed us that was done by a non-professional we point out errors,
typos, etc. We always hear the same thing: How bad is the error? Can
we live with it? An error is an error and if you will not allow
errors in your English documents, how can you even think that the
error is not bad enough in the translated document just because you
can’t read it? What constitutes a “good” error? We still have not
found a “good” error in all of our years editing and translating.
|
|